Faint (2)…

Well, you certainly would if you see all the errors made the the typists at this printing company that I used to go to. You see, before I retired, I was in charge of the publication of the annual school magazine or year book, and each year, after I got back what I had submitted for typing, I would be horrified by the multiple errors made by the girls in the typing pool. It seemed that they were completely illiterate and just typed the letters without understanding a single word. You may find “Lower Six” becoming “Lover Sex”, for instance…which I would not be surprised was probably what was bugging them the whole time in their minds.

Anyway, why I am telling you all this is that the other day, I got a new savings account passbook from my bank…

Bank savings account passbook

Normally, I never bothered to read the fine print but since I was somewhat free, I decided to browse through the rules. It probably was the fault of the typist at the printing company but surely there must be somebody in the bank whose command of the English language would be good enough to proof-read the thing prior to printing.

Right at the bottom of the page, it says:
Whoever found this passbook is to return to the nearest ****Bank branch.
Imagine the poor fella who happens to stumble upon the passbook going back to the bank to turn himself in! LMAO!!!

And just look at the following clause:
****Bank shall be entitled to debit any amount not belonged to the account holder which is erroneously credited into the account by ****Bank.
or this one:
****Bank reserves the right to add, delete or amend any of these rules and regulations at any time and from time to time. Any amendments made to take immediate effect from the date notice is sent to account holder or after displayed in banking hall.
Good grief! A true blue grammarian would have fits upon seeing that!!!

And though the rules are in three languages – English, Malay and Chinese, the final one stipulates that:
In the event there is variation in interpretation between the two languages, the English version shall prevail.

I certainly hope and pray that they are far better when it comes to money matters because they’ve got some of mine. I think I’m going to faint…

P.S.:
I was in the car on my way to the airport to pick Sophia who flew into town yesterday morning, and I heard this song on national radio:

The name of the song is “New Age Girl” by a group called Deadeye Dick and I quite liked it, sort of catchy with some pretty cool guitar works in the middle…until I heard the lyrics, “…She don’t eat meat but she sure like the bone!” Pengsan!!! Other than being grammatically incorrect, if you are familiar with the modern-day lingo, you would agree with me that it should be banned and not played on air. Even the name of the band would conjure certain images in the head, don’t you think? After all, they banned the pretty harmless Peter, Paul and Mary’s “Puff, the magic dragon”, didn’t they? Duh!!!